매일 성경 한구절 분석하기

2 Samuel 17:23 죽기보다 수치 볼 이유

truth 2023. 4. 19. 23:10

2 Samuel 17:23 죽기보다 수치 볼 이유

 

(NLT)
 When Ahithophel realized that his advice had not been followed,
he saddled his donkey, went /to his hometown, set his affairs in order, and hanged himself.

He died there and was buried /in the family tomb.

 

* 목적인 재귀대명사 himself 주어 자신이 목적이 되는 경우에 씀


(NIV)
When Ahithophel saw that his advice had not been followed,
he saddled his donkey and set out /for his house /in his hometown.
He put his house in order and then hanged himself.

So he died and was buried /in his father’s tomb.

 

* in order; organized, properly arranged.

* 5 형식구조 He put [his house] [in order]


(MSG)
When Ahithophel realized that his counsel was not followed,
he saddled his donkey and left /for his hometown.
After making out his will and putting his house in order, he hanged himself and died.

He was buried /in the family tomb.

 

* 전치사구 After making out his will and putting his house in order 전치사+동명사구

 동명사구 making out his will and putting his house in order

 to make out ; to complete (something, such as a printed form) by supplying required information 완성하다

* after 를 접속사로 한다면 부사절의 축약형으로 이해할 수 있다

  After making out his will = After he had made out his will

 

 

세 번역을 비교해 보면 몇몇 단어 차이 빼고 비슷비슷하나

문어체와 구어체 및 표현상 차이는 있다 보인다

NIV의 /for his house /in his hometown에서 고향으로 가는 건 집에 간다는 말이라

다른 번역에서는 불필요한 /for his house 를 뺏다 보이고

/in his father’s tomb 하면 나같은 독자들은 아버지 묘에 같이 장사되었다 생각되나

다른 번역은 /in the family tomb으로 하여 다른 가족도 사용하는 것으로 이해된다

 

다양한 번역은 다양한 표현을 배울 수 있기에; went to/set out for/left 등

영어를 배우자 하는 분들은

세상에 어떤 책도 한 책을 수십가지 다양한 표현으로 번역한 책이 없고

오직 성경만이 다양한 번역으로 다양한 표현을 제공하므로

성경과 영어 둘 다 잘 배울 수 있는 최고의 교제라 할 수 있지만

한 가지 번역에만 목을 매시고 다른 번역은 성경훼파로 보시는 분들은

세상에 다양한 언어가 다 한글표현과 동일하게 쓰일 거라 상상하시어

영어를 한글로, 한글을 영어로 문법에 딱 맞게 일대일로 번역하고선

만점짜리 번역이라 자화자찬하시는 분이시라 보는데

 

우리말 단어는 대부분 쓰이는 범위가 좁지만

판단하다; (~의 성질, 중요성 등을)검토 평가하다

영어정의를 보면 한 단어에 수십가지 의미로 다양한데

judge ; 재판하다, decide 판단하다, pass a judgment 구형하다, condemn 저주하다 등등

그중에서 어떤 정의를 선택하여 쓸지 하는 고민도 있고

해서 judge 를 판단하지 말라, 비난하지 말라, 정죄하지 말라 등등 서로 달리 번역하는데

한 번역만 맞고 다른 번역이 틀렸다 한다면

다양한 의미의 한 단어의 한 의미 하나만에 목을 매는 편파적 의협심의 발로요

표현도 우리는 물도 먹다로 하니 eat water로 번역하면

물을 먹는 문화가 아닌 마시는 영어적 문화에서는 어색하기 짝이 없을 것이니

외국어를 오해해도 지나치게 하는 오해심의 첨단으로 사료된다

 

목을 매다도 직역하면 hang 이라 죽는다는 얘기가 되나

우리말은 전적으로 의지한다는 의미라 dearly rely on, 등으로 의역해야

듣는 이의 언어문화에 통하는 번역이 될 것이나

비슷한 표현이 한두 가지가 아니니 다독으로 다양한 표현을 배워서

우리말 상황에 적절한 영어적인 표현을 잘 골라 써야 오해가 없고

내 마음이 하나도 변질되지 않고 잘 전달될 수 있다

 

목을 매다는 말이 나왔으니 말이지만 speaking of hanging

아히도벨은 자기 모사가 통하지 아니함에 자기 세상이 끝난 것을 짐작하고

집에 가서 깔끔하게 정리하고 자기 생을 마감하였는데

보통인 생각에는 모사가 않 통했다 불만하여 죽은 것 같으나

똑똑한 모사꾼은 우리 보통인 보다 한 수 위라 a head above us the average

모사불통 이후에 닥칠 수치스런 배신자의 최후를 내다보았기에

죽음 보다도 더 무서운 수치를 피하자 죽음을 선택한 것이었다

 

주군을 배신하는 것에 더하여 주군을 파괴하자는 모사를 벌인 모사꾼이

살아 돌아온 주군을 어떤 얼굴로 대할 것인가?

 

(유다도 목을 맷지만 배드로는 수치를 견디고 참회하여 더 좋은 종이 되었다)

 

물론 뻔뻔하거나 거짓말에 능수능란한 모사꾼이라면

눈에 침을 발라서라도 정이 많은 주군의 마음을 동하여 살 수도 있었겠지만

모사꾼도 저질이 아닌 고질 모사꾼이면 자존심도 고급/최상일 거라

자존심 상하는 꼴을 견디기가 죽기보다도 더 무서운건

자존심이 한 방울이라도 있는 자존자 인간이면 누구나 공감하는 존심공포요

똑똑하고 잘난 사람들이면 자존심도 그만큼 최강/강력한 게 당연지사라

덜 똑똑하고 못난 어중 떠중 대중 앞에서 수치를 당하는 게 죽기 보다도 더 어려운 법이다

 

인간에게 자존심이 그 얼마나 중요한 것인지

아이라도 자존심 건드리면 큰일 나는 걸 알면

고관대작 일류상류 인간이 자존심 상하여 수치를 겪는다면

존심 상한  분노가 그 얼마나 뜨거울 것인지는 상상이 가고도 남기에

수천 년 전의 아히도벨의 행적이 너무나도 현실적으로 찰싹 부각된다

 

하나 수치를 당하는 것과 수치를 피하고자 죽는 것 둘 중

어느 것이 과연 더 수월한 것인지는 각자의 자존심 가치에 따라 다르겠지만

성경적으로 본다면

수치를 당하여 낮아지고 회개하면 은혜가 임할 기회는 열려 있지만

죽음으로 수치를 피하자 하면 살아서 대면할 수치는 피하겠지만

벌거벗은 수치를 영원히 누려야 하는 참담처절한 영생을 선택하는 것이라

순간 대 영원의 가치를 산수상으로 가늠해 보면 감히 비교 거리가 못되므로

영원수치 대신 순간수치를 택함은 그리 현명한 선택은 아니라는 수치계산이 나온다

 

우리야 우리 자신의 잘못으로 수치를 당하는 것이 당연하지만

자신의 잘못도 없으나 우리의 수치를 칭의로 덮어 주시려고

대중 앞에서 수치당하기를 감내하신 그리스도를 생각한다면

우리가 일시적으로 수치당하는 것은 사실 죽기보다도 더 무서운 것은 아니고

영원한 벌거숭이 수치를 당한다는 것이 사실 더 horror 무시무시한 것이고

또한 우리를 수치에서 구해 주시려 세상에 오셔서 성자 하나님의 자존심을 버리고

스스로 수치를 당하신 그리스도의 고통을 무시하는 것이 더 참담한 것이다 하겠다

 

Lord, help us remember Your shame taken to remove our shames,

and live our lives, not in shame but in honor of Your name. Amen.