매일 성경 한구절 분석하기

NET Bible 시편 33편 2-3절

truth 2022. 11. 8. 10:56

질문

 

net bible 시편 33편 2-3절입니다.

Give thanks to the Lord with the harp.

Sing to him to the accompaniment of a ten-stringed instrument.

3 Sing to him a new song.[b]

Sing to him to the accompaniment

그에게 반주에게?

Sing to him a new song

그에게 새로운 노래를 불러라~~ (자연스럽습니다.)

반주 앞에 나온 to는 ~에게 가 아니고, 까지로 해석해서..

그에게.. 반주까지 노래해라

 

답변

 

해석하시기 전에 문장 분석부터 하시고 문장 구조에 의거한 이해를 하신 다음에

의역은 한글에 자연스럽게 하시면 좋으니까 앞으로는 질문의 문장을 분석하여 올리시면

본인의 영어 이해와 숙달에 아주 좋은 방식이 될 것은 제가 해본 경험에서 나온 제안입니다

 

Give [thanks] /to the Lord /with the harp.

3 형식이고 전치사구 2개는 동사 수식입니다

Give /to the Lord 주님께 드려라

Give /with the harp. 하프를 연주해서 드려라

"연주"라는 말은 영어에 없지만 상황은 연주가 들어가 있으니 "한글에" 자연스럽게 해석하기 위해 추가합니다

 

Sing /to him /to the accompaniment of a ten-stringed instrument.

자동사 구조에 전치사구 2 개는 모두 동사 수식이고 of a ten-stringed instrument는 형역전구입니다

Sing /to him 그분께 노래하라

Sing /to the accompaniment of~ 반주를 향하여/반주에 맞추어 노래하라

 

* 숙어 sing to someone or something

to sing a song and direct it at someone or something.

 

비슷한 예 ; dance+to ; To dance while listening to particular song or a beat. 음악에 맞추어 춤추다

영어 직역은 노래를 들으면서 춤추다이나 우리말에는 '음악에 맞추어 춤추다'가 자연스럽다 봅니다

 

 

Sing /to him [a new song]. 3 형식으로 동사와 목적 사이에 부역 전구가 끼었습니다

Sing /to him /to the accompaniment 전치사구 2 개 둘 다 동사 숙식입니다

Sing /to him 그분께 노래해라

Sing /to the accompaniment 반주에 맞추어 노래해라

 

그분께 반주에 맞추어 노래해라

 

Sing /to him [a new song]

 

그분에게 새로운 노래를 불러라~~ ( 한글 해석상 자연스럽지 영어가 영어인에게 부자연스러운 건 아닙니다.)

반주 앞에 나온 to는 ~에게 가 아니고, 까지로 해석해서..

그분에게 반주에 맞추어 노래해라

 

*** 주의 ***

영어는 honorific 존경어에 대한 존경이 없기에 존경어를 잘/거의 안 쓰지만

한글 정서는 존경어에 대한 존경이 사무치기에 '님'자 없이 쓰이는 호칭이 없고

하다못해 안 써야 하는데도 쓸 정도라 '여기 잔돈 있으십니다'하는 걸 고려하신다면

영어 대명사인 'he'가 하나님을 지칭하는 경우 '그분께서'로 써야

한글 정서에 지당타당 온당정당 지당당당 당연합니다만

 

성경을 번역하신 고매하신 학자님들은 word for word 글자대 글자 번역에 충실하기를 고상하게 고집하여

한글 정서라는 현실을 외면하고 존경어 없는 무엄하고 모욕적인 대명사로 불경죄를 저지르고 저지르게 하는데

음악 좀 안다는 음악가들도 음표에 가사 짜 맞춘다는 명분으로 예수님의 '님'자를 빼는 불경도 저지르고

찬송을 하는 분들도 아무런 죄책감 없이 '님'자 뺀 찬송을 하면서도 집사님/목사님 호칭을 '님'자 빼고 부르면

모욕이라 치부하여 자존심 상해서 난리 치는 이상한 나라의 신자 노름을 하면서 이상한 줄도 모릅니다

 

하긴 영어 나라에서는 존칭 의미의 suffix 어미가 없고 아버지도 'you 너/당신'으로 부르니

(아버지에서 '지'는 인도어에서는 존칭어 의미가 있다 합니다)

그런 영어를 한글로 번역할 때 글자대 글자, 똑같이 번역하는 것이 올바른 번역이라 주장할 수 있고

또 틀린 말은 아니다 하겠지만 우리가 영어 나라에 사는 건 절대로 아니니 아니고

지금 당장에 아버님이나 선생님/사장님한테 'you 너/당신'이라고 호칭하고도 팔다리가 성하시다면

존칭어 시비를 하는 제가 이상한 나라의 엘리스 동생뻘 되겠지요?

 

존댓말을 목숨처럼 귀하게 여기는 한국 culture or sentiment 문화나 정서가 아니라도

우리 피조물들이 존댓말 하나만 쓰는 것도 죄송할 만큼

예수님께서는 끝도 없는 대 우주를 말씀 하나로 창조하신 위대하신 창조주이신데 더하여

우리를 죄 가운데서 구원하시려고 십자가의 온갗 모욕과 고통과 죽음까지 다 당하신 분이신데

그까짓 존칭어 한자 붙여 허접하나마 존경을 표하는 것이 그리도 서러워/어려워서 못한다 하면

그건 성자 하나님을 잘 모른다는 결론이요

You don't know you don't know. 모른다는 걸 모르는 경우라면 구제불능이기도 하지만

나중에 I don't know you. 나는 너를 모른다는 선언을 보상으로? 받을 가능성도 엿보이니 위험천만이다

 

여담으로 NET 번역가들도 성경에서 무지무지 엄청 매우 심각하게 중요한 구절인 동정녀 탄생 구절을

young woman 젊은 여성으로 번역하고선 관주에는 마태가 동정녀로 썼다고 부연 설명하시는데

구약에서는 몰랐다고 하더라도 신약에서 성령님의 감화감동/계시를 받은 마태가 동정녀라고 썼다면

마태의 계시를 읽은 학자들이 구약의 젊은 여성도 동정녀라고 번역해야 신약 시대 사람인 게 맞는 현실이나

자기들 구약 언어 지식대로 당당하게? 한다고 구약의 한 단어를 신약에 계시된 단어로 번역하지 않으면

그게 상식 있는 사람들이라 보이지 않는데 그런 학자연하는 번역가 학자들이 많이 있으니 문제라

번역서를 이것저것 대조하여 읽는 실정입니다 (어떤 학자는 성경에 금지된 행간 읽기로 번역도 합니다)

 

사 7:14

For this reason the Lord himself will give you [a confirming sign]. 

Look, this young woman 젊은 여성 is about to conceive and will give birth /to a son.

You, young woman, will name [him] [Immanuel].

 

관주 Therefore, regardless of the meaning of the term in the OT context,

in the NT Matthew’s usage of the Greek term παρθένος

clearly indicates that from his perspective a virgin birth 동정녀 탄생 has taken place.

 

* NIV

Therefore the Lord himself will give you a sign: 

The virgin 동정녀/처녀 will conceive and give birth /to a son, and will call him Immanuel.

 

성자 하나님께서 육체로 현현하실 중요한 예언인데 진보신자들이 과학적으로 동정녀 탄생이 불가하다니

그들을 포용하고 시비를 잠재우자고 '젊은 여성'으로 번역한다면 사람들에게는 충성이겠으나

하나님께는 신성모독에 준하는 무례라고 생각하는 상식선에서만 보는 제 소견입니다만

동정녀 탄생도 못하시고 말씀 한 마디로 천지창조도 못하시는 하나님을 왜 믿을까?하는 질문도 상식이라면

답변 역시도 상식적으로 그런 성경을 왜곡하지 않으려 노심초사 번역에 목을 걸 필요는 없지 않나 하겠으니

굳이 철저히 심각하게 지극정성으로 word for word 단어대 단어로 번역을 하려 몸부림칠 이유도 비상식이라 봅니다