매일 성경 한구절 분석하기

2 Corinthians 5:16 육적사견 타파격파로 탈피탈출 하면 보일 영적현실

truth 2024. 8. 22. 11:24

2 Corinthians 5:16 육적사견 타파격파로 탈피탈출 하면 보일 영적현실


New Living Translation
So we have stopped [evaluating others from a human point of view].  우리는 다른 이를 사견으로 평가하기를 중지했다

At one time we thought /of Christ /merely from a human point of view. 한 때 우리는 그리스도를 사견으로 단순히 생각했다

How differently we know him now!  지금은 우리가 얼마나 다르게 그리스도를 아는가!

New International Version
So from now on we regard no one from a worldly point of view. 지금부터 우리는 아무도 세상 견해로 간주하지 않는다
Though we once know [we] [no man] Christ in this way, 비록 우리가 한때 그리스도를 그런 식으로 간주했지만

we do /so /no longer. 우리는 더 이상 그러지 않는다

Contemporary English Version
We are careful not to judge people by what they seem to be, 우리는 눈에 뵈는 것으로 사람을 판단하지 않으려 조심한다

though we once judged Christ /in this way. 비록 우리가 한 때 그리스도를 그런 식으로 판단했지만

Good News Translation
No longer, then, do we judge anyone by human standards. 그래서 더 이상 우리는 인간기준으로 아무도 판단하지 않는다
Even if at one time we judged Christ according to human standards, 비록 한 때 우리가 그리스도를 인간기준으로 판단했지만

we no longer do so. 우리는 더 이상 그렇게 하지 않는다

 

개역개정
그러므로 우리가 이제부터는 어떤 사람도 육신을 따라 알지 아니하노라 
비록 우리가 그리스도도 육신을 따라 알았으나 이제부터는 그같이 알지 아니하노라

King James Version

Wherefore henceforth know [we] [no man] /after the flesh:

yea, though we have known Christ after the flesh,

yet now henceforth know [we] [him] /no more.

 

* Henceforth means from this time onwards. [formal]

* 영어고문 어순 know [we] [no man] 동+주+목

 

New King James Version
Therefore, from now on, we regard [no one] /according to the flesh. 

Even though we have known [Christ] /according to the flesh,

 yet now we know [Him] /thus /no longer. 



개역개정은 킹제임스 번역을 번역했다 알 수 있는데 킹제임스 번역은 히브리어나 아람어를 영어로 번역한 건데
킹제임스 번역만 바른 번역이라고 주장하시는 분들은 하나만 알지 여럿은 모른다는 일편단편 정절자로 보이며
KJV도 하나의 번역인데 다양한 의미를 가진 한 단어를 일심단편 단 한 편만 보라고 고집하는 일방단편 신자요

원본에 쓰인 고어들이 현대에는 안 쓰이고 어떤 단어는 다른 의미로 쓰이기에 flesh를 meat로 쓰면 이상하므로

그런 고어나 사장된 단어를 현대어로 고쳐서 NKJV로 개정한 것을 성경 훼파라고 한다면 사사로운 해석은 뮈고
정확히 번역한 번역서로 예배하는 자기들만 말씀보존 충성자라고 하면서 성경 전체를 다 지키지도 못하면 뭐지?

* 구식영어 KJV의 know [we] [him] /no more가 그분을 더 이상 모른다로 오역/오해될 소치가 있기에

  현대영어 NKJV는 know [Him] /thus /no longer로 thus를 추가하여 의미의 명확성을 기한 게 뭔 훼파?

 

원어 구약을 가진 유대인이나 신약을 가진 헬라인이 진짜 말씀보존 충성자인데 그들 모두 바른 신자 되셨나?

일단 일회 번역을 했다면 번역상 해석의 문제가 야기되니 번역자의 사견에 따라 의미가 가감되면 그게 훼파지

아니다고 부인해도 이해상 영어에 없는 한글표현으로 의역하면 원본 의미가 변하는 건 사실인데 아니라 해요?

그래서 코란은 외국어로 번역을 안 한다고 자랑하는데 번역 없는 외국어를 이해 못 하는 게 자랑이라니 기차고

누군가가 해설을 해 주어야 하는데 해설자가 후계자 선택에 따라 시아파나 수니파에 따라 달라질 거니 웃긴다

 

정확히 번역했다 하는 KJV를 정확히 이해하지 못해서 Elizabeth를 Mary의 cousin은 현대에 사촌으로 통용되나

알고 보니 사촌은 친척이나 같은 동네에 사는 사람이라는데 다행히 개역개정은 친족으로 번역하여 문제없지만

초신자가 KJV를 원어로 읽고 오해를 하기란 이여반장이라 누군가가 해설을 해 주어야 하니 역시나 사견이 되고

견해는 다른 이의 견해와 다를 건 각자가 각자의 이해력과 지식/경험/사상 배경에 따라 다르므로 불일치되니

니 견해가 맞니 내 해석이 맞니 동인서인 북쪽남쪽 여당야당 호남영남 남녀노소 기장예장 티각태각 등남산 간다

 

한 번역만 수구하면 한 단어의 여러 의미에서 나오는 넓고 깊은 맛을 모르니 육체는 아나 육체에 깃든 견해는 몰라

물리적 육체가 일시 보여 주는 가시적/피상적인 것은 일면 안다 해도 육체가 품은 정신/마음/감상/생각/영혼도 몰라

육신을 따라 안 다는 것이 눈에 뵈는 한계적인 현상에만 몰입되는 피상적 시각이나 육신 죄인의 좌우 편향된 시각과

인간이면 누구나 진리로 믿는 사견독선이  눈구멍 막은 대들보 맹인의 판단, 인간이 설정한 세상적 인간기준의 판단,  

주체주권적인 독자의 행간읽기 특권이 자작창작한 오해오역 투성이의 상대적 관점으로 확장될 수 있음도 몰라 몰라

 

폐일언하고 육적 감각으로는 알 수 없는 영적인 현실을 인식할 수 있는 유일한 길은 영이신 성령 하나님의 계시인데

자기 시각/주관/견해/관점/사상/경험/지식/감정 등등으로 맞다고 판단한 것 자체가 자기기만의 최첨단인 것을 모르고

자기가 맞다고 생각한 걸 자기도 믿으며 남도 믿으라고 하는 건 가짜 선지자나 거짓교사의 광명의 천사 마귀 행태요

하나님과 원수가 된 유일무이한 선악과 위증교시이니 내 편협한 생각엔 이렇다 저렇다 과언 말고 우물 탈출 기도로

터널 비전도 깨부시고 육으로 난 건 육이니 성령으로 거듭나면 하나님의 영적 현실이 보일 거라 사견평가 중단된다

 

오밤중의 니고데모나 바울 전 사울을 포함한 거의 모든 유대인들이 예수님의 영적 현실을 못 보고 육체만 보았었고

예수님의 현실도 몰랐기에 귀신들렸다거나 신성모독자로 판단했듯 신자 대부분도 드러난 겉 모습만 보고 판단하나

그 판단이 절대적으로 틀린 건 불가시적인 마음/생각/사상/영혼을 못 보기에 반쪽 관찰인데 그게 다라니 오판오해

비록 겉은 잘 본다 해도 시간공간  시력지력 편견편향 등의 제한한계로 한 순간의 일면만 보나 전부로 아니 기막히고

보고 안다고 하니 안다는 것이 절대치로 작동하여 그 이상 넘기를 거부하니 몰랐던 것에 걸려 살자 길이 사망길 된다 

 

오늘날도 많은 이들이 예수님의 현실은 물론 자신의 현실도 잘 몰라 마치 자신이 믿은 대로 세상이 돌아갈 줄 아는데

그게 아닌고로 수 없이 많이 자빠지고 깨져도 모르고 기만기염을 토하다 숨도 불도 꺼지면 가 되나 영혼은 남아서

선악간에 심판을 당할 걸 안 믿는다 해도 진짜 현실을 뭉갤 믿음능력은 부재라 아직 숨을 쉴 때 믿음시각을 확장하여

육체만의 시각관점에서 영혼까지 볼 수 있는 영의 시각을 영이신 예수님을 영접함으로 받으면 영육간 전부를 보므로

바울처럼 허접한 인간/세상적 시각관점 견해기준 가치판단을 대범하게 대변처럼 팽개쳐야 천국시각을 얻을 수 있다