매일 성경 한구절 분석하기

1 Peter 1:18-19 금값 몸값보다 더 귀한 핏값

truth 2022. 5. 19. 05:57

 

1 Peter 1:18-19 금값 몸값보다 더 귀한 핏값

 

NLT

For you know that God paid a ransom /to save you from the empty life () you inherited from your ancestors.

And it was not paid with mere gold or silver, which lose their value.

It was the precious blood of Christ, the sinless, spotless Lamb of God.

 

* it = a ransom

* 부역 부정사구 /to save you from the empty life () you inherited from your ancestors.

* 전목인 명사구 the empty life (that) you inherited (목) from your ancestors. 형+명+형절/목적격 관대절

* 형역인 동격 명사구 the sinless, spotless Lamb of God = Christ

 

개역개정

너희가 알거니와 너희 조상이 물려준 헛된 행실에서 대속함을 받은 것은

은이나 금 같이 없어질 것으로 된 것이 아니요

오직 흠 없고 점 없는 어린양 같은 그리스도의 보배로운 피로된 것이니라

 

NIV

“For you know that it was not with perishable things such as silver or gold

that you were redeemed /from the empty way of life /handed down to you from your ancestors,

but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect”

 

* 강조 용법 it is/was~ that~

* 형역 분사구 /handed down to you from your ancestors 과분사의 수동 주체인 the empty way of life 수식

* but (it was) with the precious blood of Christ,

* 형역인 동격 명사구 a lamb without blemish or defect = Christ

 

어떤 이들은 우리가 한글을 배울 때 국어 문법을 모르고도 듣기만 해서 배웠으므로

영어도 같은 방식으로 배워야 한다고 주장하나 그건 언어 습득의 한 면만 보면 정답이지만

다른 면을 보면 오답으로 변하고 마는 건 부분적으로 알고 부분적으로 말한 결과이기 때문이다

 

해서 듣기 먼저가 오답인 면을 부각해 보자 한다

 

듣기만으로 영어를 배우려면 필수 충분조건으로 '영어 환경'이 필요한데

그 환경이라는 건 24/7 영어 원어민에게 둘러 쌓여 영어로만 들어야 하는 바

부모친구친척선생+길가는 낯선 사람들까지 영어 원어민이라야 하고

TV+라디오+인터넷+책+게임도 완전 영어로 해서 5년여 배우면 겨우 '유치 영어' 수준이 되고

유치원도 초중고대학도 영어 원어민이 운영해야는 건 두말하면 잔소리가 되나

 

이상하게도 고등학교나 대학에 가서는 영문법을 배우게 되는데 (우리는 국문법)

문법 몰라도 다들 말 잘하는데 왜 배워?하고 반문/항변하겠지만

문법 모르고 글 쓰면 무슨 말인지 이해가 잘 안 되는 기 현상이 발생하고

여차하면 오해도 유발하기에 표준 문법을 배워 작문도 잘하게 되는데

이토록 장장 20여 년을 언어 교육에 치중해서야 비로소 성인적인 영어를 구사할 수 있게 된 사연이 있으므로

단지 '듣기'만을 우선하면 소위 글 못 읽는 문맹자만 양성하기에

학교에 가서 읽고 쓰기를 배우니 누가 봐도 듣기가 먼저인 거 증명은 되지만

그게 영어가 외국어인 외국인에게도 적용할 수 있는 공부 방법이 아닌 것은

100% 영어 환경을 조성할 수 없는 현실 때문이다

 

우리 한인은 100% 한글 환경에서 자라 한글적인 사고를 이미 형성하였기에

우리 언어 체계와는 다른 영어를 휙 지나가는 소리로만 듣기를 해서 이해할 수 있기는커녕

책장에 완전 정지한 영어 글자를 읽고서도 이해하기가 힘든 건 누구나 동조하는 사안이기에

듣기를 우선하지 않고 읽고 쓰기를 먼저 한 후에 듣기로 가는 것이 일반 상식/방식에 정식이 된다

 

쉽게 번역된 NLT만 봐도 날 읽어 주쇼하고 성경 책 장에 영구히 머무르고 있는 글귀를

24/7 노려본다 해서 올바른 의미가 절로 튀어나오는 건 절대로 아니므로

글 쓴이/번역자가 어떤 단어를 어떤 식으로 구성하여 의미를 전달하는지 먼저 배워야

비로소 뜻도 알고 발음도 배워야 비로소 듣기도 할 가능성이 생기는 것은 해본 분들은 다 아신다

 

먼저 이 장문의 문장을 해부분석하여 뜻을 찾아보자

For you know that God paid a ransom /to save you from the empty life () you inherited from your ancestors.

for를 쓴 이유는 앞서 언급된 글에 대한 이유를 설명하고

you는 뒤에 나오는 동사의 동작을 하는 주어로 쓰여 너희가 안다는 의미를 제공한다

물론 you가 복수 의미로 쓰인 건 문맥상의 추론/결론이다

 

무엇을 아는지 그 안다는 내용을 명사절/종속절인 that 절로 설명하는데

종절의 주어는 하나님이시고 하나님께서 하신 동작은 paid 지불하신 것이고

지불의 동작을 받는 대상은 a ransom 몸값이므로 몸값을 지불하셨다는 내용이 되는데

왜 그리하셨는지 이유 설명을 하고자 부정사구의 내용을 추가했다

 

여기서 부정사의 명형부 3 역할 중 의도 설명인 부사 역할을 모르면 문장 이해는 여기까지다

이 부정사 역시도 준동사라 자체의 목적을 가지니 you고

뒤에는 save의 양상을 설명하는 부사 역할인 전치사구가 쓰였는데

from the empty life you inherited from your ancestors

전치사구 안에 웬 동사가 또 나오니 헛갈리지만 생략된 접속사 that를 life와 you 사이에 끼워 넣으면

놀랍게도 형절/종속절 that you inherited from your ancestors 이 선행 명사를 수식하는 구조가 드러나서

that절 내용으로 설명되는 life 삶으로 이해되니 '우리 조상에게서 물려받은 삶'으로 해석된다

 

해서 이해된 형절 내용을 전목이기도 한 선행사에 붙여 장문의 전치사구 구조와 의미를 알게 되면

부정사의 목적인 너희가 어떤 양상/상태에서 구원을 받았는지 이해되므로

이런 이유로 구원하시려고 몸값을 지불하신 명사절 내용을 안다는 전체 문장이 이해되어 해석도 된다

 

And it was not paid with mere gold or silver, which lose their value. 에서는

대명사로 쓰인 it = a ransom 인 것을 알아야 하며

삽입절/계속 용법은 which lose their value는 선행사에 대한 설명 추가 역할로 쓰였으니

관계사 which = gold or silver인데 계속 용법은 우리말에 없는 영어 표현이므로

그냥 일반 형절처럼 해석하니 '은이나 금 같이 없어질 것으로 된 것이 아니요'로 나온다

 

the sinless, spotless Lamb of God 은 명사구 구조로 선행 명사를 수식하므로 appositive 동격구라 하는데

역시나 우리말에 없는 영어 표현이고 우리식은 형용사를 명사 앞에 써야 하므로

" 오직 흠 없고 점 없는 어린양 같은 그리스도'로 해석하는 것이다

물론 여기서도 문맥상 it = a ransom인 건 it 대신 a ransom을 대입하면 의미가 통하기 때문이다

 

수동태는 a ransom이 지불하는 동작을 스스로 할 수 없기에 쓴 것이다

 

좀 어렵다는 NIV 번역을 살펴보자

 

“For you know that it was not with perishable things such as silver or gold

that you were redeemed /from the empty way of life /handed down to you from your ancestors,

but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect”

 

여기서는 강조 구문인 it is/was~ that~ 가 쓰였으므로

that절 내용을 평서문으로 쓰면

you were redeemed 'not with perishable things such as silver or gold' /from the empty way of life~ 로 되는데

이 문장에서 전치사구가 강조되어 앞에 쓰였다 이해하면 되나

우리말 해석상은 "that절 내용이 전치사구 내용이 아니다"로 된다

 

다음에 문제 될 것은 형용사 역할인 분사구인데

언뜻 보기에 형용사로 쓰인 과거분사가 과거 동사로 보이는 문제이고

동사구 구조인 handed down이 문제이나 알고 나면 문장 이해는 간단해진다

즉 '분사구 내용으로 설명된 삶'에서 구속받았다는 명사절 내용을 안다가 된다

 

그러므로 문법을 잘 모르고 영어 성경을 읽는다 하면

영어 성경을 오해할 소지가 다분하므로

본의 아니게 이단처럼 성경을 잘못 해석할 수가 있으므로

듣기 먼저 하시지 마시고 문법 기초를 먼저 공부하신 다음에

읽고 이해한 후에 들으면 듣기가 한층 쉬워질 것이라 하겠으나

듣기를 하자면 발음 공부는 물론 직독직해 공부로 필수임을 제삼 강조합니다

 

그러나 이 영어 문장을 100% 잘 이해했다 쳐도

이 글의 핵심을 마음에 잘 새기지 못하고 한낱 영어 문장으로만 알고 지나쳐 간다면

그건 영어로 성경을 읽는 의미와 가치와 목적에 위배되므로 nothing 헛일일 뿐만 아니라

 

the empty life 헛된 삶에서 우리를 구원을 하시기 위해서

그 모욕과 수치와 고통을 감수하신 성자 하나님의 노고를 헛일로 만드니

구원의 복음을 소리로 듣기 전에 글자 한 자 한 자 분석하여 글의 참 뜻을 먼저 이해하여

구원의 문턱까지 왔다가도 영혼 구원을 획득하지 못하고

겨우 영어나 건저 가득 채우고 신나서 휘파람 불며 가봐야 영어가 구원과 생명을 줄 수 없기에

인생 파선/파멸이 정해진 운명의 항로로 되돌아가는 운명자가 될 수 있으니

 

금값 몸값보다 더 귀한 핏값으로 몸값 요구 값을 치루어 주신 그 의미와 가치와 목적을 마음에 담아

헛된 인생을 참된 인생으로 살아 봅시다