매일 성경 한구절 분석하기

Mark 9:24 믿는데 믿음이 없다는 비논리적인 성경번역

truth 2023. 4. 9. 23:34

Mark 9:24 믿는데 믿음이 없다는 비논리적인 성경번역

Mark 9:24 (NLT)

 The father instantly cried out, “I do believe, but help me overcome my unbelief!”

 

* 5 형식의 목보인 원형부정사구 (to) overcome my unbelief


한글 개역개정
곧 그 아이의 아버지가 소리를 질러 이르되
내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 하더라
(막 9:24)

한글번역은 믿나이다 하면서 믿음이 없다는 모순적인, 비논리적인 번역을 하였다 보이기에
몇몇 검색을 시도하였던바

아래와 같은 검색 결과가 나왔습니다

 

구글검색

Disbelief is the state of not believing, or refusal to believe. 믿기를 거부하기

While unbelief is when we think something is so hard to be believed. 믿기가 어렵다

 

Lord, I believe; help my unbelief!. (NKJV)

 

킹제임스 번역을 읽는 영어인들 조차도 믿음이 없다한 것은 비논리적이라 합니다만

다른 번역들은 상식에 맞는 논리적인 번역을 했습니다

 

Then I believe. Help me with my doubts! (Messge) 의심하는 것을 도와주십시요
I do have faith! Please help me to have even more. (CEV) 믿음을 더 주십시요
I have faith; help my lack of faith! (CEB) 믿음이 부족한 것을 도와 주십시요

헬라어 뜻 역시도 믿음이 적은, 연약하다는 의미가 있다 합니다

 

Greek Base Word: ἀπιστία
Usage: Unbelief
3. Weakness of faith.

제 질문은 신학자도 아닌 일반신자가 인터넷 검색으로 한두 시간 내에
위와 같은 정보를 찾아 바른 이해를 얻을 수 있었는데
한글성경을 번역하시는 분들이 그런 내용을 몰라서 비논리적인 번역을 했다 볼 수는 없다는 생각이 들기도 하지만
독자 입장으로 볼때 왜 그런 모순되는 애매한 번역으로 성경 이해를 어렵게 했는지 사뭇 궁금합니다