성경 분석 공부

Ezekiel 1:22 질문의 답변

truth 2023. 11. 3. 08:17


Ezekiel 1:22 질문

New Living Translation
22 Spread out above them was [a surface like the sky], glittering like crystal. 
26 Above this surface was [something //that looked /like a throne /made of blue lapis lazuli. 
And on this throne high above was [a figure //whose appearance resembled a man].

분석이 어렵습니다.ㅠㅠ
다만..밑에 있는 26절에서
/Above this surface/ was [something that looked like a throne made of blue lapis lazuli.]

비슷한 구조가 있어서.. 위의것도 같이 해보면...
Spread out above them / was [a surface like the sky], /glittering like crystal.

아..이건..
분사구문이 앞에 나와서, 뒤의것이 도치된건가요?
아니면.. 단순한 보어의 도치인가요?ㅠㅠ
추신.아침에 다시 읽어보니..정리가 됩니다. 해석안 명확해졌고요. 과거분사의 도치이고.. 

보어 도치가 이런 형식으로 이루어지는것은 맞지만..여기에선 보어도치는 아니다..로 결론 지었습니다.​

 

답변

1. 삽입구인 분사구를 동반한 수동태 문장이 도치된 경우입니다
Spread out above them /was [a surface like the sky], glittering like crystal. 

[a surface like the sky], glittering like crystal, 'was Spread out' /above them.

* Spread, Spread, Spread 현재, 과거, 과거분사가 모두 같습니다

삽입구인 분사구는 문미로 보내도 의미상 여전히 주어 surface 수식이 됩니다

a surface like the sky 'was Spread out' /above them, glittering like crystal.


2. 전치사구가 주어로 쓰이는 경우도 종종 있지만 일반적으로 장소/시간 설명이기에 주어가 필요한데
주부가 술부 보다도 더 길기 때문에 도치가 되었다 봅니다

 [something //that looked /like a throne /made of blue lapis lazuli] / was /Above this surface

위 경우의 과분사구는 이동불가의 제한수식이기에 수식을 받는 throne 뒤에 쓰여야 합니다

두 문장에서 제한/비제한 형역 분사구의 좋은 예문을 보았습니다

제한은 앞 명사를 분사구 내용으로 한정하는 것이고
비제한은 한정과는 상관없이 설명추가 용도입니다

 

좋은 예문을 발견하셨습니다

열공!